**아낙네 這個字是婦女、女人的意思
똑똑* 그대 보고 싶소
叩叩 想見她
**똑똑是擬聲詞,有敲門的聲音、水落下的聲音
넘볼 수 없고
無法覬覦
가질 수 없어 (So sad)
也無法擁有 (so sad)
뚝뚝 눈물 쏟아내도
滴滴答答 淚流滿面
그 고운 자태 한 번 비추지 않고 (너무해에)
那曼妙的姿態 一次也沒對我映照過 (太過分)
내게만 까칠한 그녀는 유명한 화이*
只對我苛薄的她是有名的華夷 (壞)
**查了一下字典,只有出現華夷
但是覺得依MINO的SENSE,有可能是中文「壞」的發音
서울의 별 다 어딨나 Oh, in your eyes
首爾的星星都去哪了呢 Oh, in your eyes
걔와 함께면 넌 디스토피아
若和他一起的話 你反烏托邦
내 발걸음 따라오면 유토피아
若跟隨我的腳步 是烏托邦
Pretty woman
워 워 귀티나네
Wow wow 充滿貴氣呢
이리 봐도 저리 봐도 이뻐
左看右看 都漂亮
이뻐 넌
漂亮 你
나의 아낙네
我的女人
이제 알았네
現在知道了呢
아낙네
女人
나의 파랑새 (Woo yeah)
我的青鳥 (Woo yeah)
꼭꼭 숨어라 나의 님 (나의 님*)
仔細藏好吧 我的大小姐 (我的大小姐)
**님在韓文理有尊稱對方的意味,普通會翻成大人,但因為是女人,所以我翻成大小姐
머리카락 보일라 어딨니 (Where are you?)
看到你的頭髮了 在哪呢 (Where are you?)
못 찾겠다 꾀꼬리 (꾀꼬리)
找不到 黃鶯 (黃鶯)
그대 있는 곳으로 가리
走向她在的地方
나 가리
我去囉
쉿 아무 말 하지 말고 도망치자 멀리
噓 什麼話都別說 逃跑吧 遠遠地
나만 보고 이제 그만해 제비뽑기
只看著我 現在 停止抽籤吧
한여름에도 걷고 싶어 너의 그 눈길
在盛夏時節也想走進 妳的那視線
우리 둘이 야리꾸리 무리무리 Oh
我們 兩人 曖昧 成群結隊 Oh
그리워 너의 몸
想念你的身體
그리고 외로워
還有寂寞
여기 밑 빠진 Dog
給掉到這底下的 Dog
물 맥여* 줘
餵點水吧
**其實原型應該是먹이다,可能是咬字考量改了一點
배배 꼬아
圈圈纏繞
마치 코브라 부끄러워마, Alright?
彷彿眼鏡蛇 不要害羞 Alright?
Pretty woman
워 워 귀티나네
Wow wow 充滿貴氣呢
이리 봐도 저리 봐도 이뻐
左看右看 都漂亮
이뻐 넌
漂亮 你
나의 아낙네
我的女人
이제 알았네
現在知道了呢
아낙네
女人
나의 파랑새 (Woo yeah)
我的青鳥 Woo yeah
꼭꼭 숨어라 나의 님 (나의 님)
仔細藏好吧 我的大小姐 (我的大小姐)
머리카락 보일라 어딨니 (Where are you?)
看到你的頭髮了 在哪呢 (Where are you?)
못 찾겠다 꾀꼬리 (꾀꼬리)
找不到 黃鶯 (黃鶯)
그대 있는 곳으로 가리
走向她在的地方
나 가리
我去囉
너는 그림 속의 움츠린 떡Woo
你是畫裡捲曲的年糕 woo
난 침이 꿀꺽
我垂涎欲滴
넌 나의 주인공 난 너의 츄잉껌
你是我的主人公 我是你的chewing gum
Woo, let’s boogie on & on
우린 불이 튀어
我們火花四射
이제 숨통이 틔어
現在通體舒暢
영원히 네게 충성
永遠對妳忠誠
아름다운 넌 이뻐 이뻐
美麗動人的妳 漂亮 漂亮
랄라라라랄라 랄랄라
啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
랄라라라랄라 랄랄라
啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
랄라라라랄라 랄랄라라
啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦
Where ma bishes at 내 아낙네
Where ma bishes at 我的女人
꾀꼬리 (삐요삐요삐요)
黃鶯 (逼唷逼唷逼唷)
**삐요是黃鶯的叫聲
나 가리 (엥엥엥)
我去囉 (嚶嚶嚶)
꾀꼬리 (삐요삐요삐요)
黃鶯 (逼唷逼唷逼唷)
그대 있는 곳으로 가리
走向她在的地方
나가리
我去囉
好久沒有翻歌詞
其實這段期間有很多好歌想翻
但我實在太懶,也真的有點忙...
歌詞果然一如往常有YG藝人特有的風格
就是會有一些引用、比喻跟查資料的必要 (欸)
不過我得說MINO的歌詞一向寫得滿露骨的 -///-
留言列表